<Header>
<Author: 王維>
<Title: 泛前陂>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Adrift on the Lake>
<BookPage: 83>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
秋空自明迥，
況復遠人間。
暢以沙際鶴，
兼之雲外山。
澄波澹將夕，
清月皓方閒。
此夜任孤棹，
夷猶殊未還。
<End Poem>
<Translation>
Autumn sky illuminates itself all empty
distances away toward far human realms,
cranes off horizons of sand tracing that
clarity into mountains beyond clouds.
Crystalline waters grow quiet at nightfall.
Moonlight infusing idleness everywhere,
I trust myself to this isolate paddle, this
observance on and on, no return in sight.
<End Translation>